How to say <Rolling one’s eyes> in Mandarin? Comment on dit <Rouler les yeux > en manda

<翻白眼> <對someone翻白眼>

[fān bái yǎn] [duì ....fān bái yǎn]

<Rolling one’s eyes (at someone)>

<Rouler les yeux (à quelqu'un) >

English---------explication en français en bas--------

Do you know how to say “roll one’s eyes” in Mandarin?

In Taiwan, when we face a situation which makes us feel helpless and impatient, normally we don’t know what to say and how to express our feelings. In this case, we will just say “我要翻白眼了” (Wǒ yào fān bái yǎn le)

翻白眼[fān bái yǎn] / <對someone翻白眼>[duì ....fān bái yǎn] can be used in different situation:

<1.> joking/ between close friends

Ex: A: 你不覺得我最帥了嗎?[Nǐ bù juédé wǒ zuì shuàile ma?]

(Don’t you think that I’m the handsomest ?)

B: 我要翻白眼了。[Wǒ yào fānbáiyǎnle]

( I want to roll my eyes [at you].)

Ex: A: 他每次都說他自己最帥了![Tā měi cì dōu shuō tā zì jǐ zuì shuài le!]

(He always says that he is the handsomest!)

B: 天啊!我要翻白眼了,我才最帥吧!

[Tiān a! Wǒ yào fānbáiyǎnle, wǒ cái zuì shuài ba!]

(Oh my God! I want to roll my eyes at him. I am the handsomest !)

A: 你好意思,我才想對你們兩個翻白眼。

[ Nǐ hǎoyìsi, wǒ cái xiǎng duì nǐmen liǎng gè fānbáiyǎn.]

(You are not shy at all, I'm the one who wants to roll my eyes at both of you.)

<2.> something makes someone impatient and helpless

Ex: 我剛剛請他講話小聲一點,他對我翻白眼。

[Wǒ gāng gāng qǐng tā jiǎnghuà xiǎoshēng yīdiǎn, tā duì wǒ fānbáiyǎn. ]

(I just asked him to keep his voice down , and he rolled his eyes at me.)

Ex: 他每次都問一些很奇怪的問題,我真的好想對他翻白眼。

[Tā měi cì dōu wèn yīxiē hěn qíguài de wèntí, wǒ zhēn de hǎo xiǎng duì tā fānbáiyǎn.]

(He always asks me weird questions, I really want to roll my eyes at him!)

---explication en français en bas--------

Savez-vous comment dire “rouler les yeux” en mandarin? A Taïwan, quand on est dans une situation qui nous fait sentir impuissant et impatient, normalement, on ne sait pas quoi dire et comment exprimer notre sentiment. Dans ce cas-là, on dit tout simplement "我要翻白眼了" (Wǒ yào fān bái yǎn le)

翻白眼[fān bái yǎn] / <對someone翻白眼>[duì ....fān bái yǎn] peut être utilisé dans les situations différentes:

<1.> Blague/ Entre les amis

Ex: A: 你不覺得我最帥了嗎?[Nǐ bù juédé wǒ zuì shuàile ma?]

(Tu trouves pas que je suis le plus beau?)

B: 我要翻白眼了。[Wǒ yào fānbáiyǎnle]

( J’ai envie de rouler mes yeux.)

Ex: A: 他每次都說他自己最帥了![Měi cì dōu shuō tā zìjǐ zuì shuàile!]

(Il dit toujours qu’il est le plus beau!)

B: 天啊!我要翻白眼了,我才最帥吧!

[Tiān a! Wǒ yào fān bái yǎn le, wǒ cái zuì shuài ba!]

(Mon Dieu! J’ai envie de rouler mes yeux, c'est plutôt moi qui suis le plus beau.)

A: 你好意思,我才想對你們兩個翻白眼。

[ Nǐ hǎo yì si, wǒ cái xiǎng duì nǐmen liǎng gè fān bái yǎn.]

(Tu n'es pas timide du tout, c’est moi qui ai envie de rouler mes yeux!)

<2.> Quelque chose qui nous fait sentir impuissant et impatient

Ex: 我剛剛請他講話小聲一點,他對我翻白眼。

[Wǒ gāng gāng qǐng tā jiǎnghuà xiǎoshēng yīdiǎn, tā duì wǒ fānbáiyǎn. ]

(Tout à l’heure, je lui ai demandé de parler un peu moins fort, et il a roulé ses yeux.)

Ex: 他每次都問一些很奇怪的問題,我真的好想對他翻白眼。

[Tā měi cì dōu wèn yīxiē hěn qíguài de wèntí, wǒ zhēn de hǎo xiǎng duì tā fānbáiyǎn.]

(Il me pose toujours des questions bizarres, j’ai vraiment envie de rouler mes yeux.)