What's the difference between 蝦仁(Xiārén)、蝦子(xiāzi) and 蝦米(xiāmǐ)

Quelle est la différence entre 蝦仁(xiārén), 蝦子(xiāzi) et 蝦米(xiāmǐ)?

----français en bas---

Do you like to eat shrimp? Do you know the difference between 蝦仁(Xiārén)、蝦子(xiāzi) and 蝦米(xiāmǐ)?

Actually, 蝦子(xiāzi) is what we call shrimp in general. Normally, it’s the whole shrimp with the shell.

蝦仁(Xiārén), 仁(rén) here means “kernel”. The kernel of shrimp, it means unshelled shrimp.

In 蝦米(xiāmǐ) , 米(mǐ) means “rice”. The size of shrimps as small as rice, it means “dried shrimp” which is used very often in Chinese cuisine.

Now, you know why we always say <Fried rice with shrimps> 蝦仁炒飯(Xiārén chǎofàn) instead of 蝦子炒飯(xiāzi chǎofàn), because obviously no one wants to peel shrimps while  eating fried rice!

----français en bas----

Quelle est la différence entre 蝦仁(xiārén), 蝦子(xiāzi) et 蝦米(xiāmǐ)?

Aimez-vous manger des crevettes? Connaissez-vous est la différence entre 蝦仁(xiārén), 蝦子(xiāzi) et 蝦米(xiāmǐ)?

En fait, 蝦子(xiāzi) c'est ce que nous appelons les crevettes en général. Normalement, c’est la crevette avec la carapace.

蝦仁(xiārén), 仁(rén) signifie ici " noyau".  Le noyau des crevettes, ça veut dire les crevettes décortiquées.

蝦米(xiāmǐ), comme vous pouvez voir, 米(mǐ) signifie «riz», la taille des crevettes aussi petite que le riz, cela signifie les crevettes séchées qui sont très souvent utilisées dans la cuisine chinoise.

Maintenant, vous comprenez pourquoi on dit toujours <le riz frit aux crevettes> 蝦仁炒飯(xiāmi chǎofàn) au lieu de 蝦子炒飯(xiāzi chǎofàn), parce qu’évidemment, on ne veut pas décortiquer les crevettes en mangeant notre riz frit!