top of page

what is <你有事嗎?/很有事!> (Nǐ yǒushì ma?/Hěn yǒu shì!)

<你有事嗎?> (Nǐ yǒushì ma?/Hěn yǒu shì)

<What’s wrong with you?>

<Ca va bien la tête?>

English---------explication en français en bas--------

When people say «你有事嗎? » to you, make sure you don’t get it wrong, because it has two meanings. I hope that if your friend says it to you, it’s the first meaning!

<1> Literally, «你有事嗎? » means “Do you have things (to do)?” It often means “Are you available?”

For example:

1. A: 你有事嗎?我可以問你一個問題嗎?

[A: Nǐ yǒushì ma? Wǒ kěyǐ wèn nǐ yīgè wèntí ma?]

( Are you available now? May I ask you a question?)

The answer could be…

B1: 我沒事,請說。 [Wǒ méishì, qǐng shuō.]

(I’m free, please ask your question.)

B2: 我現在很多事,請你晚一點問我。

[Wǒ xiànzài hěnduō shì, qǐng nǐ wǎn yīdiǎn wèn wǒ.]

( I’m busy now, please ask me later.)

Ex: 你有事嗎?我們一起去喝咖啡。

[Nǐ yǒushì ma? Wǒmen yīqǐ qù hē kāfēi.]

(Are you available now? Let's go have coffee.)

<2> “你有事嗎?”is also an expression, it means “what’s wrong with you?”

**warning: This expression may make people uncomfortable, it is often used between close friends or used to complain to someone else.

For example:

Ex: 今天攝氏40度,你穿了一件大外套,你有事嗎?

[Jīntiān shèshì sìshí dù, nǐ chuānle yī jiàn dà wàitào, nǐ yǒushì ma?]

(It's 40 Celsius degrees today, and you're wearing a big coat! What's wrong with you?)

Ex: 你有事嗎?只是出去玩兩天一夜,為什麼你帶了兩個大行李?

[Nǐ yǒushì ma? Zhǐshì chūqù wán liǎng tiān yīyè, wèishéme nǐ dàile liǎng gè dà xíng lǐ?]

(What’s wrong with you? It is just a small trip for 2 days and 1 night, why are you bringing 2 big suitcases?)

Instead of ending with a question mark <你有事嗎?>, it can turn into <subject+很有事。> . It gives a feeling of repulsion.

Ex: 她很有事,今天攝氏40度,她穿了一件大外套。

[Tā hěn yǒushì, jīntiān shèshì sìshí dù, tā chuānle yī jiàn dà wàitào.]

(There is something wrong with her, it is 40 Celsius degrees today, but she's wearing a big coat!)

Ex: 你很有事,只是出去玩兩天一夜,你帶了兩個大行李。

[Nǐ hěn yǒushì, zhǐshì chūqù wán liǎng tiān yīyè, nǐ dàile liǎng gè dà xínglǐ.]

(There’s something wrong with you, it is just a 2 day and 1 night trip, but you bring 2 big suitcases.)

------l'explication en frainçais --------------

Quand quelque’un vous dit «你有事嗎? » il faut être sûre de ne pas se trompe, parce qu'en mandarin, «你有事嗎? » pourrait avoir deux sens différents. Si votre ami vous dit cette phrase, j'espère que c'est le premier sens!

<1> Littéralement, «你有事嗎? » veut dire « tu as quelque chose ( à faire) ? » donc on peut dire « Es-tu disponible ? »

For example:

Ex :A: 你有事嗎?我可以問你一個問題嗎?

[A: Nǐ yǒushì ma? Wǒ kěyǐ wèn nǐ yīgè wèntí ma?]

( Es-tu disponible maintenant ? Est-ce que je peux te poser une question ?)

La réponse peut être…

B1: 我沒事,請說。[Wǒ méishì, qǐng shuō.]

(Oui, je suis disponible maintenant, pose ta question.)

B2 : 我現在很多事,請你晚一點問我。

[Wǒ xiànzài hěnduō shì, qǐng nǐ wǎn yīdiǎn wèn wǒ.]

( Je suis occupé maintenant. Demande moi plus tard, s’il te plait. )

Ex: 你有事嗎?我們一起去喝咖啡。

[Nǐ yǒushì ma? Wǒmen yīqǐ qù hē kāfēi.]

(Es-tu disponible? Allons boire un café ensemble. )

<2> «你有事嗎? » est aussi une expression qui veut dire «ça va bien la tête?»

**Attention: Cette expression peut faire mal à l'aise, on l’utilise plutôt entre les amis proches ou pour se plaindre de quelqu'un.

par exemple:

Ex: 今天攝氏40度,你穿了一件大外套,你有事嗎?

[Jīntiān shèshì sìshí dù, nǐ chuānle yī jiàn dà wàitào, nǐ yǒushì ma?]

(ça va bien ta tête? il fait 40 degrés aujourd’hui! Pourquoi portes-tu un très gros manteau?)

Ex: 你有事嗎?只是出去玩兩天一夜,為什麼你帶了兩個大行李?

[Nǐ yǒushì ma? Zhǐshì chūqù wán liǎng tiān yīyè, wèishéme nǐ dàile liǎng gè dà xínglǐ?]

(ça va bien ta tête? C'est seulement un petit voyage de deux jours et une nuit! Pourquoi amènes-tu deux grandes valises?)

Au lieu de finir avec le point d'interrogation <你有事嗎?>, on peut aussi utiliser <sujet+很有事。>. Cela donne un effet de dégoût.

Ex: 她很有事,今天攝氏40度,她穿了一件大外套。

[Tā hěn yǒushì, jīntiān shèshì sìshí dù, tā chuānle yī jiàn dà wàitào.]

(elle, ça va pas dans sa tête/elle va pas bien aujourd'hui, il fait 40 degrés, mais elle porte un très gros manteau .)

Ex: 你很有事,只是出去玩兩天一夜,你帶了兩個大行李。

[Nǐ hěn yǒushì, zhǐshì chūqù wán liǎng tiān yīyè, nǐ dàile liǎng gè dà xínglǐ.]

(toi, ça va pas dans ta tête/ tu vas pas bien aujourd’hui, c’est juste un petit voyage de deux jours et une nuit, mais tu amènes deux grandes valises !)

bottom of page